Salida Laboral
Los graduados del Instituto Superior del Traductorado-DIEGEP 5649 pueden ejercer su profesión dentro y fuera de la República Argentina. Su condición profesional está refrendada por el Ministerio de Educación de la Nación (Ley Nacional 26.206) y por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República Argentina (Apostilla 5/10/61).
(a) Traducción profesional
En su rol de Traductor Profesional, el egresado es competente para permutar textos orales (interpretación) y escritos (traducción) del inglés al español y del español al inglés, como vínculo entre dos culturas, interpretando metalenguajes técnicos y/o científicos. Asimismo, gestiona proyectos de traducción y es competente para publicar sus traducciones e intervenir en la redacción o edición de libros sobre temáticas relacionadas con la traducción. (Res. 291/10 - D.G.C. y E.)
De acuerdo con la definición de la Asociación Argentina de Traductores Técnico-Científicos, la materia de ejercicio profesional del Traductor Técnico-Científico se extiende de la traducción completa a la traducción parcial o abreviada de documentos del inglés al español y del español al inglés. Este servicio puede prestarse tanto a individuos como a clientes corporativos, en forma oral, escrita, digital u otra.
El Traductor Técnico-Científico en Lengua Inglesa efectúa la traducción de documentos privados (notas, cartas, artículos, páginas web, folletos, informes, revistas especializadas y de interés general, libros, etc.) y de documentos públicos (textos con rúbrica oficial tales como contratos inscriptos, patentes de invención, certificados de nacimiento y defunción, etc.) para uso privado o para su publicación.
Áreas de competencia
- Traducir textos y discursos orales del inglés al español y del español al inglés;
- Editar textos bilingües y publicar escritos sobre traducción;
- Gestionar proyectos de traducción corporativa con colegas y profesionales de otras áreas, en el contexto de su propio conocimiento.
- Interpretar textos y discursos orales en inglés y en español relacionando los sistemas lingüísticos de ambas lenguas;
- Analizar y evaluar los mecanismos comunicativos de la lengua inglesa y la lengua española en sus registros coloquial y técnico-científicos;
- Leer, comprender, redactar y hablar las jergas propias de las diferentes áreas del conocimiento técnico-científico en inglés y español;
- Conocer, aplicar y mejorar técnicas de traducción tanto del inglés al español como del español al inglés;
- Corregir y editar traducciones en inglés y en español;
- Producir textos y discursos orales en inglés y en español utilizando los mecanismos comunicativos de la lengua inglesa y la lengua española en sus registros coloquial y técnico-científicos;
- Aplicar herramientas tecnológicas al proceso de traducción utilizando aplicaciones tecnolócias para perfeccionar o facilitar el proceso de traducción de texto;
- Hacer uso de sistemas de comunicación de voz en el proceso de traducción oral;
- Digitalizar, manipular e incorporar al texto meta material gráfico del texto origen;
- Leer y corregir las pruebas o galeradas de textos inglés-español o español-inglés;
- Editar diccionarios, léxicos, glosarios y cualquier otro texto bilingüe, en inglés y español;
- Investigar acerca del proceso de traducción;
- Publicar artículos, guías, manuales y cualquier otro texto sobre traducción inglés-español;
- Trabajar de manera abierta y cooperativa con colegas, expertos y clientes;
- Asesorar sobre aspectos de lingüística comparativa (inglés-español) a profesionales de otras áreas;
- Integrar equipos multidisciplinarios;
- Establecer relaciones contractuales redactando y refrendando contratos de traducción;
- Ejercer los derechos emergentes de la traducción;
- Solicitar la certificación de sus traducciones en la Asociación de Traductores Técnico-Científicos (AATT);
- Inscribir sus traducciones y registrar sus contratos en el Registro de la Propiedad Intelectual (Dirección Nacional del Derecho de Autor);
- Titularizar los derechos de autor que la Ley confiere al Traductor Técnico-Científico.
(b) Docencia en lengua inglesa
El Traductor Técnico-Científico en Lengua Inglesa egresado del Instituto Superior del Traductorado-DIEGEP 5649 está habilitado para desempeñarse como Profesor de Inglés en escuelas públicas y privadas de los niveles Primaria y Secundaria. En conjunción con título o capacitación docente, es competente para asumir la titulariad en cargos docentes con 17,00 (diecisiete) puntos dentro del Listado Oficial. (Res. 878/98 - D.G.C. y E.)
La Comisión Permanente de Estudio de Títulos de la Dirección de Tribunales de Clasificación (Dcción. Gral. de Cultura y Educación), en su Dictamen 3055/97, emite criterio favorable con respecto a la habilitación y bonificación del título Traductor Técnico-Científico en Lengua Inglesa para los graduados del Instituto Superior del Traductorado-DIEGEP 5649. La Resolución 878/98 y la Resolución 6340/00 de la Dirección General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires estipulan las áreas de competencia del Traductor Técnico-Científico en docencia.
Áreas de competencia
- Titularizar el cargo de Profesor de Lengua Extranjera (Inglés) en colegios de Educación Secundaria públicos y privados, con título docente o capacitación docente (17,00 puntos en Listado Oficial);
- Titularizar el cargo de Asistente de Inglés en escuelas de Educación Primaria públicas y privadas, con título docente o capacitación docente (17,00 puntos en Listado Oficial);
- Titularizar el cargo de Preceptor en colegios de Educación Secundaria públicos y privados, con título docente o capacitación docente (17,00 puntos en Listado Oficial);
- Ejercer el rol de Profesor provisional o suplente de Lengua Extranjera (Inglés) en colegios de Educación Secundaria públicos y privados, sin título docente ni capacitación docente (17,00 puntos en Listado Complementario);
- Ejercer el rol de Asistente provisional y suplente de Inglés en escuelas de Educación Primaria públicas y privadas, sin título docente ni capacitación docente (17,00 puntos en Listado Complementario).
- Apuntalar el proceso de aprendizaje de inglés de alumnos de todos los niveles y modalidades de enseñanza;
- Capacitar a individuos alfabetizados en el uso de la lengua inglesa;
- Preparar a postulantes para los TSE international;
- Preparar a postulantes para los exámenes internacionales MCER;
- Impartir clases de traducción a estudiantes con conocimiento de inglés;
- Colaborar con equipos interdisciplinarios dentro del ámbito de la educación formal;
- Participar en proyectos de alfabetización bilingüe;
- Coordinar acciones de revisión y consolidación de aprendizaje de inglés para alumnos con limitaciones cognitivas;
- Asesorar a docentes en lengua inglesa sobre equivalencias y blancos lingüísticos entre las lenguas española e inglesa;
- Ejercer la docencia en otras áreas, según el título de base, con bonificación (Primaria 0,75, Secundaria y Adultos 1,00).